Москва, м. Кропоткинская,
Курсовой пер., 8/2
Понедельник-пятница: с 10.00 до 19.00 Выходные: суббота-воскресенье

Бесплатный звонок из регионов России

8 800 700 90 50

Особенности юридического перевода

Особенности юридического перевода

Юридический перевод (legal translation) — это перевод текстов из области права. Иногда его считают одним из видов технического перевода, поскольку в нем требуется максимальная точность и минимум художественных приемов.

Также это один из самых сложных видов перевода. В нем есть своя терминология и особенности: любая неточность может привести к большим убыткам. Переводчик должен чувствовать опасности и лазейки, чтобы их предусмотреть. Он должен быть грамотным не только с точки зрения языка, но и с точки зрения международного права.

Типы текстов для юридического перевода

В зависимости от того, какие документы и нормативно-правовые акты нужно перевести, юридический перевод делят на несколько типов.

  • Перевод законов, поправок, кодексов, законопроектов и других нормативно-правовых актов.
  • Перевод международных контрактов и других бумаг, связанных с бизнесом.
  • Перевод заключений и меморандумов.
  • Перевод заключений нотариусов и апостилей.
  • Перевод доверенностей.
  • Перевод уставных документов.
  • Перевод бланков, документов и удостоверений.
  • Устный перевод на деловых встречах.

Особенности юридического перевода документов

У юридического перевода документации есть несколько особенностей:

  • знание юридической терминологии,
  • особый стиль изложения,
  • внимательность к абстрактным юридическим понятиям,
  • знание различий правовых систем,
  • исключение возможности двоякой трактовки текста.

Работая с текстом, переводчик должен помнить: текущий текст создан в рамках одной правовой системы, но предназначен для использования в другой правовой системе. У них разные юридические формулировки, термины и последствия для ошибок. В одной правовой системе может просто не быть некоторых лексических аналогов для терминов другой правовой системы.

Пример особенностей перевода

В английской правовой системе есть понятие three strikes law (другие названия: three strikes justice, three strikes offender), в дословном переводе на русский — «закон трех ударов». Этот закон требует от переводчика культурологического комментария, поскольку пересекается с правилами игры в бейсбол: игрок, три раза получивший штрафной, выбывает из игры. В применении к юридическому тексту это означает: человек, который нарушил закон дважды, в третий раз получает максимально строгое наказание (вплоть до смертной казни) даже за небольшую провинность.

Ошибки в тексте перевода могут привести к значительным материальным убыткам и более тяжелым последствиям (если речь идет о нормативно-правовых актах).

Дополнительные требования

Во-первых, юридический перевод требует редактирования: в идеале, готовый текст читает юрист с отличным знанием языка перевода.

Во-вторых, перевод документа требует легализации: нотариального заверения или апостиля. Заверять документ должен специалист, для которого язык переведенного документа является родным.

Требования к переводчику

При трудоустройстве от юридического переводчика требуется опыт работы от трех лет, высшее образование, примеры переведенных документов и знание международной юридической терминологии. Приветствуется опыт работы в юридических фирмах.

Иногда требуется опыт устного перевода на переговорах и других деловых встречах.

Важно: чаще всего компании ищут переводчика на какой-то конкретный язык. Специалистов, которые одинаково хорошо переводят на несколько языков, очень и очень мало.

Legalise

Legalise — это самый известный пример юридического языка, который родился в британской правовой системе, но используется на международном уровне. Ему свойственны длинные формализованные предложения, в которых могут разобраться только юристы. Он предусматривает множество юридических тонкостей и максимально «защищает носителей». В современном праве есть попытки уйти от этого языка: он слишком непонятен для обычных людей. Например, в нем есть много слов и выражений, которые не несут никакой смысловой нагрузки в обычном общении. Например:

  • nemodat (nemodatquodnothabet) — принцип, по которому никто не может распоряжаться тем, на что у него нет прав собственности,
  • Replevin — иск о возвращения прав на владение движимым имуществом,
  • Hereinafter — «далее по тексту»,
  • aforesaid — «ранее упомянутый».

Бюро переводов Юрхаус

Компания «Юрхаус» предоставляет услуги по юридическому переводу нормативно-правовых актов и документов, связанных с международным бизнесом: контрактов, уставов и других. Чтобы заказать перевод, свяжитесь со специалистами «Юрхаус» удобным вам способом.